◎ 消防点検お知らせチラシ英語ver.
【🗾和訳】
- NOTICE Dear. TAMASUKE BLDG. residents
⇒お知らせ タマスケビル入居者の皆さまへ
- According to the fire law, We’ll inspect fire fighting equipment.
⇒消防法に従い、消防用設備の点検をします。
- Please note that:①The bell rings when we inspect.
⇒以下に注意して下さい:①点検時にベルが鳴ります。
- ②we’ll enter all of rooms to inspect the fire detectors on the ceiling(including those in the closet).
⇒天井の火災報知器を点検する為に、お部屋に入ります(収納内を含む。)
- If you are not at home when we visit, we’ll enter your room with the building owner.
⇒もし訪問した際に不在の場合、オーナー立会いの下お部屋に入ります。(※この文言は条件次第で省いて下さい。)
- Thank you for your cooperating.
⇒ご協力、有難う御座います。
- ※If you cannot stay in your room, please contact to the following our phone number.
⇒もし在室できない場合、以下の電話番号にご連絡下さいませ。
👇Wordファイルも置いておくので、適当に編集して使って下さいませ。
◎ 消防点検アナウンス英語VER.
- From now, We inspect fire fighting equipment according to the fire law.
⇒只今から消防法に従い、消防用設備の点検をします。
(フロムナウ、ウィー インスペクト ファイアーファイティングイクイプメント アコーディングトゥ ザ ファイアーロウ。)
- The bell rings when we inspect. And we enter all of rooms to inspect the fire detectors on the ceiling.
⇒点検時にベルが鳴ります。また、天井の火災報知器を点検する為にお部屋に入ります。
(ザ ベル リングス ウェン ウィー インスペクト。アンド ウィー エンター オールオブ ルームズ トゥ インスペクト ファイアーディテクターズ オン ザ シーリング)
- Please cooperate with us, thank you.
⇒ご協力、宜しくお願いします。
(プリーズ コーポレート ウィズ アス、センキュー。)
◎『点検していいですか?』英語ver.
(まずドアを3回ノックしてから🚪)
- Excuse me.
⇒ごめんください。(エクスキューズ ミー)
(お部屋の方と顔を合わせてから👥)
- May I inspect the fire detectors?
⇒火災報知器の点検していいですか?(メイ アイ インスペクト ザ ファイアーディテクターズ?)
※この時、天井を指差してthat(あれ)とか言うと効果的。📈
㊙ 原稿が真っ赤に染まっていた‥。
◎ まとめ
- 実務で遭遇するシチュエーション毎に、消防点検お知らせチラシ英語ver.・消防点検アナウンス(放送)英語ver.・『点検していいですか?』英語ver.を作成した。✅
- 消防設備士が英語に対応して、外国の方々に『日本の消防点検業者は英語ができる』イメージを持って頂くことができそうであった。✅
コメントをお書きください
ぴょんぴょん (木曜日, 01 9月 2022 07:32)
いつも楽しく拝見させていただいております。当方、関東で消防設備業に従事しているくそじじいです。何十年も前の話ですが、弊社で点検をしていた某マンションから誤報の電話がありました。受話器を上げた瞬間から英語でなにか叫んでおられ、遠くからベルの音が聞こえたので瞬間的に誤報だとわかりました。こちらが焦ってしまい、説明にアタフタしたのを今でも覚えております。( *´艸`)
管理人 (金曜日, 09 9月 2022 11:08)
>ぴょんぴょん 様
コメントありがとうございます!
毎度ブログ閲覧ありがとうございます!
そもそも誤報かつ音響が鳴っている際に我々業者へ連絡してくる方の大半が焦ってますからね。
そんな焦っている方の英語は余計に聞き取りにくそうです‥。でも、ちょっと対応してみたい。
Please, calm down!
At first, can you find「火災受信所」?
ってロープレしてみたら、火災受信所の標識って英語表記もあった方がいいですね。
あ、関東だと「火災受信所」の標識自体そもそもありませんか。
今後ともよろしくお願いいたします!